By Ritva Leppihalme
This paintings specializes in translators and readers as contributors within the communicative approach, the place using allusions is one form of challenge to be solved. Reader-response assessments and interviews with specialist translators spotlight the trouble in conveying the functionality and which means of allusive passages to readers in one other tradition. the numerous examples mentioned additionally supply fabrics for translation lecturers desirous to tackle the interpretation of allusions of their classes.
Read Online or Download Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation) PDF
Similar language & grammar books
Foundations of Speech Act thought investigates the significance of speech act concept to the matter of that means in linguistics and philosophy. The papers during this quantity, written by means of revered philosophers and linguists, considerably improve criteria of discussion during this zone. starting with an in depth creation to the person participants, this assortment demonstrates the relevance of speech acts to semantic concept.
This paintings examines the unguided acquisition of a typical language by way of audio system of nonstandard kinds in designated linguistic and geographical occasions: in a Caribbean creole scenario (Belize); and in a non-creole scenario (PRC) in China. In either instances, psychosocial elements, linguistic bias towards non-native renderings of the traditional kinds, the social prestige in their audio system, and similar political and academic effects play a massive position within the improvement of moment dialects.
Multilingualism and the outer edge is an edited quantity that explores the ways that core-periphery dynamics form multilingualism. The study specializes in peripheral websites, that are outlined by way of a relationship-be it geographic, political, monetary and so forth. -to a few perceived centre. Viewing multilingualism throughout the lens of core-periphery dynamics permits the individuals to focus on language ideological tensions with reference to language boundary-making, language possession, commodification and authenticity, in addition to the ways that audio system search novel recommendations in adapting their linguistic assets to new events and thereby advance leading edge language practices.
Globalisation and African Languages intends to hyperlink African language experiences to the concept that of 'globalisation'. even though, even within the linguistic feel usually conflicting and overlapping particularistic pursuits exist that have a optimistic in addition to harmful capability. for this reason, the contributions to this quantity by way of recognized linguists goal at portraying various aspects/areas of study, i.
- Ethics and Politics of Translating (Benjamins Translation Library)
- First Exposure to a Second Language: Learners' Initial Input Processing
- Exploring Translation and Multilingual Text Production (Erganzungsbande Zum Reallexikon der Germanischen Altertumsku)
- King Henry IV, Part 2
- The Cambridge Dictionary of Linguistics
Extra info for Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions (Topics in Translation)
4. In fact, there is a government resolution (of 1 August 1982) in Finland which requires that civil servants producing texts addressed to the publicprovisions and documents of various sortsmust ensure that they are written in intelligible language so that citizens can understand what is required of them and on what grounds decisions that concern them are made. To what degree this objective is met is a matter of opinion; but generally speaking, the syntax of Finnish administrative prose does resemble that of ordinary language more than do corresponding EU texts.
Reasons for adopting a particular strategy also vary. A translator may, for example, choose omission responsibly, after rejecting all alternative strategies, or irresponsibly, to save him/herself the trouble of looking up something s/he does not know. The application of strategies does not therefore necessarily result in optimal solutions: < previous page page_25 next page > < previous page page_26 next page > Page 26 translators choosing from a range of strategies sometimes choose well, at other times unwisely.
In other words (with regard to allusions), s/he needs to be sensitive to what is implied by the use of sociocultural and intertextual elements. However, hypersensitivity to this aspect may be detrimental to interpretationwitness Delisle's (1988:58) example and his comment on overtranslation caused by seeing allusions where none exists, or at least where allusive interpretation obscures the main message. 10 The translation, in turn, is based on that interpretation. The translator's communicative competence includes both intercultural awareness and strategic or problem-solving competence (Wilss, 1990: 26).